Maklumat Produk
Description
MAKLUMAT PRODUK
◆ 來自泰國作者的溫暖問候,首刷限量特色印簽扉頁 ◆ 淒美虛幻的愛情故事,隱隱透露的是一個國家多舛的命運。 明眼人看不穿的現實迷宮,盲眼蚯蚓悠悠轉轉,又怎麼可能尋獲一線生機? 五年內二度榮獲東南亞國協文學獎(S.E.A. Write Award) 泰國女作家第一人,首本暢銷獲獎代表作 狂銷20萬冊,影視改編確定 媽媽發現爸爸外遇的那天,一切都將被淚水淹沒。用黑膠唱片替代教養的舅舅、耽溺言情小說的姊姊、暈上左翼青年的妹妹、謊稱是戰地記者的影迷、在旅人夢境邊緣搖搖晃晃長大的男孩、從沒為人類姪女掉過眼淚的貓叔叔……一個個動人卻又似乎出了差錯的角色,試圖在破碎的人生裡尋找那一片能完整自己的拼圖,卻始終不得其解。 這是一對姊妹與男孩三角情迷的故事,與一段關於成長、追尋、心碎的旅程。主角在雙親外遇、離異陰影籠罩的家庭下茁壯,深受傳統與宗教的影響,卻又浸淫於西方流行文化。他們面對生活中各式柔情卻遙不可及的幻夢——無論是情愛的,或是政治的——總是亟欲擺脫卻又無力抗拒。每個看似自主的抉擇,卻往往落入世代的宿命輪迴。 《迷宮中的盲眼蚯蚓》透過奇幻敍事手法,帶領讀者體驗泰國近百年來的心靈起伏和記憶塗鴉,以華麗文字勾勒泰國當代的景致和光影,無論是熱帶的花海葉蔓、曼谷的巷弄幽徑,又或者泰人的打鬧笑誑,皆於威拉蓬筆下化為一座迷人卻又令人嘆息的迷宮,等待明眼人翻開書頁,踏入這個關於理想、迷思、記憶與遺忘的故事之中。 大約在1980-90時,我就已經在構思這本書的內容, 但真正的寫作動機是為了向我17歲的兒子解釋, 當時 2010年的泰國到底發生什麼事(紅黃衫軍互鬥)。 我想寫下來,但我沒辦法直接寫政治。 於是,我寫愛情。 ──威拉蓬.尼迪巴帕|本書作者
威拉蓬.尼迪巴帕 วีรพร นิติประภา Veeraporn Nitiprapha 1962年出生,成長於曼谷,並於此度過大半人生。曾短暫旅外求學於澳洲墨爾本,回到曼谷後進入時尚產業,開始她的第一份工作──時尚雜誌編輯,之後陸續擔任多家廣告公司的文案撰稿人,更一路升任至創意總監。後來,卻毅然決然離開廣告媒體業,轉而投入珠寶設計,創立自有品牌,在經營了十多年的品牌結束後,全心投入創作。 2013年出版的第一本小說作品《迷宮中的盲眼蚯蚓》廣受泰國書市好評,於2015年榮獲東南亞國協文學獎(S.E.A. Write Award),奠定了在當代東南亞傑出作家的地位。其作品以獨特的抒情風格而聞名,深受泰國古典文學的影響,之後持續創作,第二本小說《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》出版後,於2018年再度獲得東南亞國協文學獎之殊榮,使她成為第一位兩度榮獲該文學獎的女性作家,更一舉打開國際知名度,成為泰國最富盛名的作家之一,兩本作品的英譯本也陸續於歐美書市問世。2020年第三本小說《淚之湖》(暫譯)出版後,至今筆耕不輟。 已婚並育有一子的她,寫作之餘,更涉足演藝圈,曾於網飛自製泰國影集《69 兩頭勾:影集版》、GMMTV泰劇《Wandee Goodday》演出。
彰化人,臺大人類學碩士,專職泰文圖書與電影字幕翻譯。譯有《(P)》、《模犯生》、《2gether 只因我們天生一對》等泰國小說,並設立部落格「泰譯聞」分享泰國軼事。現於臺師大翻譯所博士班持續進修中。
DISARANKAN OLEH
威拉蓬透過隱喻的方式將泰國的衝突濃縮在愛情故事裡,……假如對泰國歷史有一些概念,勢必會為作者的巧思所折服,許多泰國的重大轉捩點,在書中都化為幾乎不著痕跡的故事情節。乍然讀破時會因為作者的譏諷意味而忍俊不禁,但讀畢全書又會為角色和整個國族的命運感到深刻的悲哀,威拉蓬終究選擇了用最溫柔的力道把針戳進去。──梁震牧|本書譯者.泰譯聞粉專版主 威拉蓬挪用蚯蚓吃土,用力翻炒成大便的故事,夾生出黏稠的泰國身心!──翁智琦|國立台北教育大學臺灣文化所助理教授 威拉蓬的文風又狠又溫柔,筆下角色各個家庭失功能,都期望被愛,卻在有毒關係裡飲鴆止渴。她的筆太危險,既勾出你最不堪的情感依附經驗,還悄然影射失序的當代泰國公民社會。──許純鎰|泰國文化專欄作家 為了努力遺忘反而深深記住了。破碎引領我們走向永劫回歸。身而為人最大的限制便是無法超越時間,因此我們被「重複」吸引,即便抗拒都是更強烈的注視。這些鋪陳手法,因為好用有效而被說成狗血。但我們必須知道言情是古老的藝術元素,一種經典的手段,更是神話故事裡不可或缺的結構。──鄧九雲|作家 這本小說讓我們看到,當人們戀愛時……會如何不自覺地陷入了一些迷思與幻想之中。──劉世明|泰國冰塊Ice Laoshi 粉專.泰語教師 本書詞藻像夾岸櫻花如雲似霧,臨水低垂,河面粉瓣花筏起伏蕩漾。但水下混濁之處,不時閃過棘背的反光,蜥腳的翻騰。世界險惡,小說憤怒,決不溫馴步入良夜。……魔幻寫實若是革命黨藏在花轎(魔幻)裡闖關的槍、彈(寫實),本書就是泰國的潛艦國造。以言情小說的文體,完爆言情小說的父權邏輯。──盧郁佳|作家 威拉蓬的敘事效果近似瘧疾的幻覺,但這就是曼谷的氛圍:一齣肥皂劇,劇中有人醒來並意識到先前的集數都只是一場高燒的夢境。或者醒來才是真正的夢境?……威拉蓬的曼谷是一場沉浸式體驗,帶異國風情卻又不被刻板異化。──《紐約時報.書評》 本書將讀者帶入深受西方文化影響、同時沉浸在永恆傳統和佛教思想中,並遭受數十年政治異議影響的當代泰國生活。儘管有種注定的悲劇感,但這故事是對生活的慶祝,觸動所有感官,飽含美食和音樂的氣息、自然的奇妙,生機盎然;一則故事揭開另一則故事,直至無限蔓延。……是對泰國當代生活的熾熱核心,少見的一望。──《華盛頓獨立書評》
ISI KANDUNGAN
.譯者序|愛情、政治與渣男:一部泰國人的當代心靈史與威拉蓬的溫柔諷刺/梁震牧 1.魚缸中的女孩 2.紫紅色鸛鳥之谷 3.唱歌的金魚 4.苦痛之繭 5.膠水罐裡的鬥魚 6.翡翠寡婦蜘蛛 7.四個孤兒與夢之樹 8.牆上的宇宙 9.星光之河 10.跟隨的蟻群與發笑的烏鴉 11.無殼軟體動物 12.紫晶淚滴 13.雷雨 14.在細雨中跳著傳統舞蹈的女人 15.夜晚的男孩 16.皮影戲 17.田鼠大都會 18.色盲畫家 19.風暴之眼 20.淚水國度的雙生兒 21.嬰兒種子 22.沉沒的心 23.黑色焰火 24.從未哭過的貓 25.鳥群遠颺與黑色的樹 26.領養的小豬與謀殺自己影子的男人 27.翱翔的歌 .讀後記|沒有比迷戀更徹底的放棄/鄧九雲
KATA PENGANTAR
譯者序 愛情、政治與渣男:一部泰國人的當代心靈史與威拉蓬的溫柔諷刺 梁震牧 ……我要把夢想託付給新的戀人,但你卻來求我給個機會,說再忍忍吶喳,吶喳。吶喳你爸啦! 再也無法忍耐了,給過你的機會,都有去無回……〈吶喳你爸啦〉,由泰國歌手彭.詹塔彭(Porn Chantaporn)與筑珍.貞吉拉(Jubjaeng Jenjira)合唱。 誤讀的欲望 二○二一年七月,泰國獨立音樂工作室Pordeemuan studio 在其Youtube 頻道上傳〈吶喳你爸啦〉在歌曲爆紅後接受媒體採訪時表示,這只是一首描述渣男給了一堆承諾卻什麼也沒做到的控訴情歌。但對於熟稔諷刺藝術的泰國網路鄉民而言,這首歌的實際含意不言而喻。 「吶喳」是泰語裡的語氣助詞,通常是較為親密的人之間才會使用,在語境上有點類似臺灣人說話時在句尾語氣上揚,以「……唷~」或「……好嗎~」等詞收尾。而這個語氣詞若非用在親朋好友或戀人之間,通常也是上對下時才會使用,有些在哄人的意味,而且並不是太正式的用法。然而,歌曲推出期間的泰國總理巴育.詹歐查(Prayut Chan-ocha)非常喜歡在接受採訪時使用這個語氣詞,即便面對非常嚴肅的議題時都是如此。這種行為給泰國民眾的觀感極差,讓人覺得總理彷彿把人民當小孩子在哄似的。以搞笑方式編纂泰國流行辭彙的網路辭典「白目辭典」(pojnanukrian.com)甚至直接把「吶喳」這個詞條定義為: 「某個國家領導人的語尾助詞,藉此裝可愛以掩飾自身卑劣,偏偏使用場合都不太合適。」 如果知道這層典故,再加上歌曲推出的時間點正是泰國民主運動風起雲湧之時,聽者萬萬不可能把〈吶喳你爸啦〉單純理解成一首唱給渣男的情歌,歌詞裡聲聲控訴的只能是那個給了人民各種承諾卻什麼也沒做到的總理。尤其巴育.詹歐查在二○一四年以陸軍總司令身分發動政變奪取政權後,便發布了一首自稱由他作曲的〈將幸福歸還給泰國〉,日日在電視臺播放。歌曲中以深情男聲反覆承諾要將幸福帶給大家,但非法取得政權不說,日後的拖延選舉、頒布限制民主的軍方版本憲法、各種荒腔走板的施政成果,都讓泰國人既無奈又憤怒,乃至最後走上街頭爆發大規模示威抗議。若將相隔七年的兩曲並陳,只讓人感到濃濃的苦澀與諷刺。 而這首歌的旋律,在我翻譯威拉蓬女士這本《迷宮中的盲眼蚯蚓》時一直在我腦中響起,尤其故事中的主角也與一名渣男糾纏不清,只是書中這位渣男更偏向某種橫跨數十年的政治沉痾或是某個群體的化身。 儘管本書在泰國初次出版的時間是二○一三年,但泰國社會許多結構性問題到了〈吶喳你爸啦〉那首歌推出時都沒有太多改變,創作者往往得用極端迂迴的方法才能對社會現狀提出批評。或者應該說,自一九三二年暹羅立憲革命以降,泰國一直都陷在某種出不去的迷宮裡面。 承上所言,讀者大概會好奇:所以譯者在暗示我手上這本書是一本政治諷刺小說嗎? 甚至可能有讀者先讀完全書才回頭看序,而且並不覺得本書與泰國政治有多深的關係。 事實上,本書在二○一五年拿到東南亞文學獎時(該獎項為東協成員國各一名作家獲獎),泰國評審委員會的授獎辭也完全沒提到跟政治有關的話語。委員們反而僅讚譽此作語言華麗,將本書形容為一部描寫家庭價值觀與文藝迷思產生衝突的作品,甚至說這是一部可作為年輕人「反面教材」的小說。如此令人倒胃口的說法讓整本書看起來像是公民與道德教材,但真是如此嗎? 作者威拉蓬在得獎後曾接受泰國公視(Thai PBS)的談話節目訪問,主持人似乎也讀出評審委員的說詞頗為奇特,因此便問了這個問題,請教威拉蓬對委員這樣理解有什麼看法。而威拉蓬女士只淡淡表示家庭觀等等確實不是她要闡述的重點,但她並不排斥作品被解讀為各種樣子,她認為那是讀者的自由。而確實即便在泰國,《迷宮中的盲眼蚯蚓》也曾被許多人認為只是一部灑狗血的言情小說,充滿各種外遇、劈腿、殉情等傳統八點檔泰劇的情節,只差小說紙頁上沒辦法讓人聽見泰劇裡經典的巴掌聲。
KANDUNGAN BUKU
魚缸中的女孩 長大到略有記憶的年紀時,查莉卡還記得那段日子裡家裡滿是聲響,但那些聲音如細屑般難以耳聞,卻又時時刻刻從各個角落尖聲竄出。呢喃、哀泣、耳語窸窸窣窣聽不清內容,嘆息、咆哮、尖叫、哭號、黑暗中啜泣,腳步聲整夜裡走動不停,濕漉呼哨自河邊盤旋而來。難以分辨那些究竟是正在作響的聲音,或是很久以前就困在這棟屋子裡,無以遁逃而只能四處奔竄的信號。多年前,查日雅出生那天……媽媽發現爸爸有了其他女人。 那位親友來到家裡找媽媽時,陰鬱天空穿出一道明亮陽光,淚水啟程。嗯,來人開始了,接著是耳語般輕聲低訴,大家都在傳……說完又點了點頭,老師每天傍晚都去那裡,那人有口大暴牙,渾圓大眼不斷左右轉動,彷彿受驚老鼠。她是傳統舞蹈舞者,有在學校裡面教跳舞。媽媽看見了纖細手臂在空氣中溫柔劃動。真是老師嗎……/我弟弟提姆也看到了,他不會看錯,他住在那附近的朋友說,老師偷偷去找她半年多了。纖細手臂仍然在媽媽腦袋裡來回劃動著。繼續放任下去就不好了。 這手放在隆起腹部,那手搭在門板上,媽媽回過神來才發現自己正姿態古怪站在那棟屋子前。門漆成藍色,受驚老鼠比手畫腳說著,但這些家務事跟我無關,老鼠又點了點頭、轉了轉眼珠子後便低著頭離開了。媽媽只能祈禱一切只是誤會,但還沒來得及敲,門板便打開了,一陣風猝不及防搧得她閉上眼睛,再度睜開眼後便看到丈夫站在面前。 他神情沒有絲毫訝異,彷彿早在那裡等著她,像是知道她會出現……總有一天。遠方雨水氣息雜入風裡,混合某種花朵淡香,她想不出那是什麼花,視線越過丈夫肩膀只見一名女子站在屋內。媽媽沒有嚎啕大哭,目光直盯著女子手搭在桌緣自腕處延伸出的纖細臂膀。那個女人沒有她原以為那般貌美,但時髦得不像傳統舞蹈的舞者,穿著牛仔褲和藍橘相間的T恤,頭髮長及半背,眼神哀戚。某處傳來風鈴輕微鏘啷聲,爸爸走出時雨尚未落下,頭也不回關上門後便帶著她回家。他們回到家時雨才灑落……宛若傾盆,媽媽返家後方意識到那個女人確實存在。她回憶起丈夫每日必消失片刻,他某些早晨在鏡前凝視自身的空洞眼神,他有時還喜歡傍晚時分獨自去散步,孤影寂寥佇立河邊……良久都未移動過。