Maklumat Produk
Description
MAKLUMAT PRODUK
这是几代作家对英语写作要领的永恒建议! 美国英语语法书中可读性极强、久读不厌、卓绝群伦的英语写作类书,美国常青藤盟校康奈尔大学英语写作教材,被列为美国大学和中学学生的教科书和英语教师必备的教学手册。 本书内容兼顾分析性和实用性,是几代作家对语法、措辞、句法、句子结构和写作要领的永恒建议。11条语法规则、10条写作规则,涵盖了母语英语写作和用法中常见的错误,解释了一些语法书中很难找到的语言现象,以及常见形式和词误用。 本书提供的规则和提示也适用于汉语散文的写作,对于练习中文写作的中国读者来说,具有极大的借鉴价值。由于受其影响,好几代作家都写得更好了。 把本书译成中文,目的在于为中国学习英语的学生和其他读者在练习英语写作时提供科学的指导,同时也为学校英语教师在日常教学中提供参考。
威廉·斯特伦克(William Strunk) 美国康耐尔大学博士,英语系教授,英语语法和写作文法方面的专家,也是埃尔文·布鲁克斯·怀特的老师,以著有英语写作指导畅销书《风格的要素》而闻名于世。埃尔文·布鲁克斯·怀特对此书进行了多次修订。 斯特伦克教授还因编辑整理了莎士比亚、约翰·德莱登和詹姆士·菲尼莫·库柏等人的经典作品而声名远播,并在1936年受邀担任米高梅电影《罗密欧与朱丽叶》的顾问。
ISI KANDUNGAN
第一章 英语用法的基本规则 3 规则一:单数名词加“’s”构成所有格形式 6 规则二:在三个以上并列项组成的并列结构中,除了最后一个词语外,都用逗号隔开 8 规则三:在逗号之间加插入语 16 规则四:用and 或but引导独立从句时,在前面加逗号 18 规则五:不要用逗号连接两个独立的句子 22 规则六:不要把句子拆成两半 24 规则七:在独立分句后使用冒号来引导一组事物、一个同位语、一个补充说明的内容或一条说明性的引语 28 规则八:使用破折号来表示突然停顿或中断,引导一个较长的同位语或总结 31 规则九:主语的数量决定谓语动词的单复数 37 规则十:正确使用代词的格 43 规则十一:位于句首的分词短语必须与句子的主语相关 第二章 写作的基本原则 49 规则十二:选择一个合理的框架并围绕它展开整篇文章 50 规则十三:让段落成为文章的基本组成单位 54 规则十四:使用主动语态 57 规则十五:用肯定的形式来表达陈述句 63 规则十六:使用明确、具体并且简洁的语言 69 规则十七:省掉不必要的词语 74 规则十八:避免连续使用松散句 78 规则十九:用相同的形式表达相似的思想内涵 83 规则二十:把关系紧密的词语安排到一起 90 规则二十一:概言之,要时态统一 93 规则二十二:将需要强调的字词放在句子末尾 第三章 有关形式的几个问题 99 会话体 99 感叹句 100 标题 100 连字符 101 页边 102 数字 103 括号 104 引语 107 参考引证 108 音节划分 108 标题 第四章 常被误用的词和表达 第五章 形成风格的方法(附提示一览) 183 1.将你设身处地置身于背景中 184 2.以自然的方式书写 184 3.要有适当的结构 185 4.多用名词和动词 186 5.修正与改写 187 6.不要写得过多 187 7.不要夸张 188 8.避免使用修饰语 188 9.不要假装轻松的风格 190 10.使用正规的书写方式 192 11.切勿详释太多 193 12.切勿生造不伦不类的副词 194 13.确保读者知道说话者是谁 196 14.避免使用天马行空的词语 198 15.若非听力极好,尽量不要使用方言 199 16.讲清楚 200 17.切勿穿插个人评论 201 18.慎用修辞方法 202 19.切勿求简损意 202 20.避免使用外来词 203 21.多一些规范,少一些猎奇
KATA PENGANTAR
本书译毕,出版社嘱我在付梓出版前作序。译者不过是一象胥之官,充其量是“能达异方之志”。既然是为他人做嫁衣,译者就不见容于信马由缰的自由创造,尤其是像这本有些学术性的著作。既然不是自己撰写的书,能说些什么呢?只能说说我对本书的翻译心得。心得自然有不少,择其茕茕要者谈一谈。 本书被誉为“英语写作方面的经典必读书”,主要讲述了英语写作要遵从的各种体例规则,这些体例规则可广泛运用到各种文体中。本书的前半部分主要讲述了各种写作体例和语言表达规范,从第四到第五章则更多地介绍了写作组织和作家写作风格。因此,本书不仅仅提供了写作规范的体例,也包括了形成写作风格的建言,几乎涵盖了英语写作的全部核心技巧。 一本介绍英语写作规范方方面面的书,能畅销一个多世纪,销售凡上千万册,影响到几代读者和作者,自然有其独到之处。明晰而有针对性的规则,详实的对比例证,中肯的写作建言,适时地进行内容更新和补充等等,都是本书的突出特点。作者主张什么,反对什么,一目了然,在全书中你看不到闪烁其词、模棱两可的态度。读者可以现学现用,在书中找到很多解惑的钥匙。 不过,当下的读者可能觉得这样咄咄逼人的态度有些学究气,很多写作专家可能还觉得这么多不二法门的规则或多或少是一种对自由创作的羁绊。然而本书作者所倡导的一些规则并不是空穴来风,而是基于大量不容争辩的语言事实,真正做到所谓“凡立一义,必凭证据”,而且提出的一些规则具有通约性。比如作者强调行文要语言简洁,这和梁启超《清代学术概论》所概括清代乾嘉学派文风中“文体贵朴实简洁,最忌言有枝叶”,吕叔湘主张的“不要饶上人人都知道的废话”等观点异曲同工。为什么本该简单流畅的内容却变得逻辑条理紊乱不堪、语言表达苍白无力、言过其实,根本就不是自己的原意?每个人都在寻思,自己到底哪里出错了?为什么写不好呢?作家为何难以摆脱“语言的牢房”的桎捁,不正是和我国南朝文学理论家刘勰的《文心雕龙》中的“方其搦翰,气倍辞前;暨乎篇成,半折心始。何则?意翻空而易奇,言征实而难巧也。是以意授于思,言授于意;密则无际,疏则千里”的观点十分吻合吗? 这样一本讲英语写作的书,成书的经历本身就是一个很好的写作示范。 是为序。 伍雅清 于长沙市岳麓区科教新村
KANDUNGAN BUKU
规则七: 在独立分句后使用冒号来引导一组事物、一个同位语、一个补充说明的内容或一条说明性的引语 冒号的出现可以告诉读者,接下来的内容与前面的分句有密切的关系。冒号的作用比逗号强,分隔作用比分号更弱,比破折号更正式。它通常跟在一个独立的从句后面,但是不能将动词跟它的补语或将介词和它的宾语分离。下面两组句子中,前面一个的例子是错误的,对应的正确形式为第二句。 例如: Your dedicated whittler requires: a knife,a piece of wood,and a back porch. 你那忠诚的削切工需要:一把刀子、一截木头和一段后廊。 Your dedicated whittler requires three props: a knife,a piece of wood,and a back porch. 你那忠诚的削切工需要三样东西:一把刀子、一截木头和一段后廊。 Understanding is that penetrating quality of knowledge that grows from: theory,practice,conviction,assertion,error,and humiliation. 理解是那种对知识的参悟性。这些知识来源于理论、实践、信念、执着、错误和屈辱。 Understanding is that penetrating quality of knowledge that grows from theory,practice,conviction,assertion,error,and humiliation. 理解是那种源于理论、实践、信念、执着、错误和屈辱的对知识的参悟性。 用冒号连接两个独立的句子,如果第二句话是对第一句话的进一步解释或阐述。 例如: But even so,there was a directness and dispatch about animal burial: there was no stopover in the undertaker’s foul parlor,no wreath or spray. 但即便如此,动物的葬礼还是匆匆了事的:在殡仪馆污秽的大厅里,人们没有停留,也没有献花圈、撒花瓣。 冒号还可以用来引导一个支持或证明前面分句的引语。 例如: The squalor of the streets reminded her of a line from Oscar Wilde: “We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.” 肮脏的街道让她想起奥斯卡·王尔德的一行诗:“我们都置身在阴沟里,但我们中的一些人正在仰望星空。” 冒号也有一些形式上的功能:放置在正式信函中的称呼语后面,在时间标记法中将小时与分钟分隔开来,以及将作品名和作品的副标题分开或者将圣经章节名与诗节分开。 例如: Dear Mr. Montague: 亲爱的蒙塔古先生: departs at 10:48 P.M. 下午10点48分离开 Practical Calligraphy: An Introduction to Italic Script 实用书法:斜体字的介绍 Nehemiah 11:7 尼希米记11:7 规则八: 使用破折号来表示突然停顿或中断,引导一个较长的同位语或总结 破折号的分隔能力比逗号强,正式程度不如冒号,严谨程度不如圆括号。 例如: His first thought on getting out of bed— if he had any thought at all — was to get back in again. 一想到起床,他的第一个想法——如果有任何想法的话——就是重新回到床上。 The rear axle began to make a noise— a grinding,chattering,teeth-gritting rasp. 后轮轴开始发出噪音——一种嘎吱嘎吱、咔哒咔哒磨牙般的刺耳声音。 The increasing reluctance of the sun to rise,the extra nip in the breeze,the patter of shed leaves dropping — all the evidences of fall drifting into winter were clearer each day. 太阳越来越懒得升起,风变得格外寒冷刺骨,落叶哗哗地坠落——所有的迹象都一天天逐渐清楚地表明秋去冬来。 只有当常见的标点符号不适用时才使用破折号。 例如: Her father’s suspicions proved well-founded— it was not Edward she cared for — it was San Francisco. 她父亲的猜疑被证明是有理由的。她在意的不是爱德华,而是旧金山。 Her father’s suspicions proved well-founded. It was not Edward she cared for,it was San Francisco. 她父亲的猜疑被证明是有理由的。她在意的不是爱德华,而是旧金山。 Violence — the kind you see on television — is not honestly violent — there lies its harm. 暴力——你在电视上看到的那种——还不算是真正的暴力,但已经有危害了。 Violence,the kind you see on television,is not honestly violent. There lies its harm. 暴力,你在电视上看到的那种,还不算是真正的暴力,但已经有危害了。 ……